Naše podnikání: otevřít překladatelskou agenturu

B2b podnikání Reklamní a informační služby

Atraktivita překladatelského průmyslu je dána jeho dostupností a nízkým vstupním prahem. Malé počáteční investice však také na tomto trhu vytvářejí tvrdou konkurenci. Překladatelská agentura se týká malých podniků se všemi následnými důsledky.

Obecně platí, že vaše vlastní překladatelská agentura je poměrně náročná záležitost a amatéři v ní nezůstávají dlouho. Teoreticky se může stát vedoucím překladatelské agentury jakýkoli talentovaný podnikatel, ale pak bude muset najít asistenta se specializovaným vzděláním, kterému by mohl věřit, jinak nebude možné hledat profesionální zaměstnance. Toto podnikání je „doporučeno“ těm, kteří získali vyšší jazykové vzdělání.

Než otevřete svou agenturu, musíte zaregistrovat právnickou osobu. Můžete to udělat sami a udržet se v několika tisíc rublech, nebo můžete kontaktovat specializovanou společnost, která rychle a bez problémů za mírnou částku 200-300 dolarů provede celý postup sám.

Dále se musíte rozhodnout o místnosti. Stačí založit kancelář několika desítek metrů čtverečních jedním telefonem. Skromný pokoj někde poblíž kruhové linky metra najdete za $ 600-900 měsíčně, ale pokud se chcete usadit na prestižnějším místě v centru, cena se zvýší o řádovou velikost.

Kancelář musí být samozřejmě vybavena potřebným vybavením pro práci - počítače, fax, skener, tiskárna (vysoce výkonná), fotokopie. Dnes se bez internetu neobejdete, proto je vhodné se o pronajatou linku postarat, pokud není v pronajaté kanceláři.

Dalším krokem při organizaci podnikání je nábor zaměstnanců. V tomto oboru rozhodují zaměstnanci vše, takže jejich výběr není snadný úkol. Problém je značně zjednodušen, pokud je podnikatel sám překladatelem a je schopen alespoň vyhodnotit kvalifikaci potenciálních podřízených. Jinak můžete úkol přesunout na ramena personálních agentur. Nezískáte však plnou důvěru v kompetenci svého zaměstnance, pouze odborníci budou moci zhodnotit svou profesionalitu v práci.

Podnikatelé se nedohodli na tom, na které zaměstnance nebo na volné noze si najmou. Oba mají své zřejmé výhody a nevýhody. Zaměstnanci na volné noze nemusí platit plat, s jejich pomocí mohou pružněji reagovat na příchozí objednávky, nepotřebují práci v kanceláři - značné úspory. Nevýhody tohoto přístupu jsou jasné. Pracovník na volné noze může být zaneprázdněn jinou prací právě v okamžiku, kdy je to naprosto nezbytné, a je obtížné kontrolovat postup jeho práce. Závažnost problému lze snížit vytvořením velké databáze překladatelů, ale to vyžaduje čas.

Dobrý specialista na překlad složitosti středního textu z jednoho z hlavních jazyků bude vyžadovat 4 až 6 dolarů za psanou stránku (1800 znaků, obvykle s mezerami), může si vytvořit text s 10 až 15 tisíci znaky bez přepracování. Přestože v případě tísňových volání musí být tato čísla vynásobena, například dvěma, nevyhnutelnou ztrátou kvality, což je lepší upozornit zákazníka předem. Pro jednoduché a neodkladné objednávky najdete studenty jazykových univerzit za pár dolarů. Další (ale v některých ohledech pochybné) plus na volné noze je možnost daňové optimalizace.

Překladatel na plný úvazek vypadá mnoha způsoby atraktivněji, ale stojí to jiné peníze. Slušný odborník v Moskvě bude stát 500 - 600 dolarů nebo více, až tisíc dolarů - to vše závisí na kvalifikaci. Musíte mít po ruce alespoň jednoho kompetentního specialisty, i když si zpočátku nemůže sám zaplatit.

Při provádění velkých objednávek, kdy je vyžadována koordinace skupiny zaměstnanců, je nutný editor, který stojí ještě víc než překladatel. Kromě toho budou vyžadováni také správci - lidé, kteří se setkávají s klientem, pracují na realizaci zakázky, vybírají překladatele. Za kvalitu práce, lhůty, dohled nad činností redaktorů a překladatelů atd. Nesou odpovědnost právě oni.

K vyhledání budoucích zákazníků je zapotřebí reklama. Umístění reklam zdarma v novinách a zveřejňování letáků pro seriózní klienty nebude přitahovat. Proto stojí za vidění pro reklamu v obchodních publikacích, pro získání firemního telefonu v adresáři a na seznamech adres. Rozpočet reklamy pro začínající společnost je v průměru 300–500 USD měsíčně.

Reklama může také zahrnovat firemní stránku na internetu. Pokud to rozpočet dovolí, můžete se obrátit na profesionální vývojáře webových stránek, taková jednoduchá práce bude stát několik set dolarů. Pokud nejsou peníze, můžete použít zdarma tvůrce webových stránek a dělat vše sami.

Avšak nejlepší reklamou je, podle jednomyslného názoru všech účastníků trhu, „ústní slovo“. Faktem je, že seriózní klienti si nikdy nevyberou reklamní společnost, obrátí se na důvěryhodnou společnost a na doporučení. Kvalita překladů se proto dostává do popředí.

Aby nová společnost, která ještě nemá zákazníky, vyhrála významného zákazníka, musíte použít osobní spojení, navázat nové, pokusit se být na správném místě ve správný čas. A samozřejmě, nenechte si ujít šanci, pokud se objeví.

Obvyklý poplatek za populární jazyky se pohybuje od 7 do 12 dolarů za překlad do ruštiny a od 8 do 11 dolarů z ruštiny. Dumping začínající společnosti nestojí za to, nízké ceny přitahují neplatící zákazníky, kteří nezajistí prosperitu společnosti. Spíše to ale odradí seriózní spotřebitele. Kromě toho, aby společnost přežila, musí mít alespoň 40% toho, co překladatel obdrží.

Vzácné jazyky mohou být mnohem výhodnější než angličtina nebo němčina - cena za stránku v japonštině nebo vietnamštině může dosáhnout až 20–25 dolarů. Ale vzácné a vzácné jazyky jsou vyžadovány ne tak často. V rozložení popularity angličtina získává 100 bodů, němčina a francouzština - 30 bodů a všechny ostatní - 10. Vzácné jazyky tedy mohou být jen příjemným doplňkem k hlavnímu „anglickému“ proudu.

V otázce gradace cen neexistuje shoda v závislosti na složitosti materiálu, na trhu existuje jednotná cenová politika pro jakýkoli materiál a pořadí nákladů práce v závislosti na textu. Cena za naléhavost objednávky je však jednotná, která se platí za dvojnásobnou nebo dokonce trojnásobnou sazbu.

Zvláštním tématem je tlumočení, konzekutivní a simultánní. Tito překladatelé jsou zpravidla žádáni o překlady přednášek, prezentací a doprovázení zahraničních zástupců společností, které mají zájem o bezproblémovou komunikaci s rodilými mluvčími jiného jazyka. Simultánní překlad se považuje za akrobacii a podle toho se vyhodnocuje - cena za hodinu práce může být 70-80 dolarů. Synchronní zaměstnanci se zpravidla v personálu neuchovávají, protože jsou drahé a používají se méně často. Následný překlad se odhaduje skromněji - od 10 do 30 dolarů za hodinu je přibližně stejná cena průvodcovským překladatelem.

Kromě toho je taková služba, jako je apostil nebo notářská ověření přeložených dokumentů, trvale požadována, tj. Legalizace dokumentu vydaného v zahraničí s certifikací dokumentů na konzulárních úřadech nebo na ministerstvu spravedlnosti. K tomu není dostatek ověřených překladatelů a externích překladatelů, kteří jsou připraveni vykonávat svou práci na vysoké úrovni. Bude také vyžadovat právníka na plný úvazek, který má znalosti v mezinárodním právu a je připraven poskytovat notářskou ověření pravosti podpisu překladatele, legalizaci a připojování apostily k dokumentům určeným pro použití v zahraničí. Ceny za právně významné dokumenty závisí na složitosti a rychlosti práce - za překlad jedné pečeti do dokumentu můžete vzít 20 rublů a za naléhavý konzulární certifikát (do jednoho dne) - 150 USD.

Jako doplňkové služby nabízejí agentury kompilace abstraktů, anotací, stejně jako rozvržení, přípravu originálních maket atd., Až po práci s tiskárnou na žádost klienta a v některých případech dokonce i kopírování. Podnikatelský podnikatel však vždy najde způsob, jak vydělat peníze.

Yakovleva Natalia na základě materiálů z časopisů Business Journal a Personal Money

pro projekt www.clogicsecure.com

* Článek je starší než 8 let. Může obsahovat zastaralá data


Populární Příspěvky